4月23日のUSLHCのFlip Tanedoさんの記事"When you're a jet, you're a jet all the way"を【対訳】にします。長いので、3つに分けます
あなたがジェットのとき、あなたはどうしてもジェットです。
(NO. 1)【対訳】
あなたがジェットのとき、あなたはどうしてもジェットです。
(NO. 2)【対訳】
あなたがジェットのとき、あなたはどうしてもジェットです。
(NO. 3)【対訳】
【日本語のみ版】は以下です。
ジェットについて(NO. 1)(日本語のみ版)
ジェットについて(NO. 2)(日本語のみ版)
ジェットについて(NO. 3)(日本語のみ版)
にあります。原文は、
"When you're a jet, you're a jet all the way (in English)"
です
この記事は、長くて読みづらいので、日本語だけの版を作ります。やはり分割して3つに分けるつもりです。
返信削除